ふぃりぴん従軍慰安婦
- 5
- 208
まにら新聞より
Philippines confort women statue → Philippine comfort
この現地の新聞の記事は英文の記事ではsex slaveと短い文章の中で2度も繰り返してcomfort woman は性奴隷だといいたいのでしょうか。AFP-JIJIでフランスではこのようにSEX slaveと報道されているといいたいのでしょうか。文法も綴りも間違えたのはフランス通信社だといいたいのでしょうか。ところでフィリピン慰安婦はどれが正しいのでしょうか。
Filipina/Filipino/Philippine comfort woman
像の製作者はFilipina Comfort women
私はどれも間違いだと思います。英語のcomfort woman (慰安婦)は外務省の造語だからです。 Filipino(フィリピン語)をフィリピノ語とホームページに載せているのも外務省です。
comfort woman は娼婦なのに性奴隷にして一連のいわゆる従軍慰安婦問題の騒動に加担したのは日本の新聞社、通信社です。
お気に入り (0)
まだお気に入りに追加している人はいません。
コメント (5)
-
ロケ報道官:“It’s up to the people who erected the statue to do anything they want with it,” he said. “I don’t think it is really a diplomatic issue, no.”
2018年1月14日 17:19 WordPro (3)
-
ロイター通信 (大統領は慰安婦像には不干渉)
https://www.reuters.com/article/us-philippines-japan-comfortwomen/philippines-duterte-hands-off-on-comfort-women-statue-dispute-idUSKBN1F01E02018年1月14日 17:28 WordPro (3)
-
大統領府は不干渉
https://newsinfo.inquirer.net/959388/comfort-woman-statue-japan-relations-ties-duterte2018年1月14日 17:37 WordPro (3)
-
慰安婦問題 繰り返される手のひら返しと河野談話への流れ
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20180115-00000008-pseven-kr2018年2月7日 03:19 WordPro (3)
コメントするにはログインが必要です。フォト蔵に会員登録(無料)するとコメントできます。